《長門賦》

長門賦
漢·司馬相如

夫何一佳人兮,步逍遙以自虞。魂踰佚而不反兮,形枯槁而獨居。言「我朝往而暮來」兮,飲食樂而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相親。伊予志之慢愚兮,懷真愨之懽心。願賜問而自進兮,得尚君之玉音。奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。
廓獨潛而專精兮,天飄飄而疾風。登蘭臺而遙望兮,神怳怳而外淫。浮雲鬱而四塞兮,天窈窈而晝陰。雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。飄風迴而起閏兮,舉帷幄之襜襜;桂樹交而相紛兮,芳酷烈之誾誾。孔雀集而相存兮,玄猿嘯而長吟。翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。

下蘭臺而周覽兮,步從容於深宮。正殿塊以造天兮,鬱並起而穹崇。間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰而似鐘音。刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁。羅豐茸之遊樹兮,離樓梧而相撐。施瑰木之欂櫨兮,委參差以糠梁。時彷彿以物類兮,像積石之將將。五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。緻錯石之瓴甓兮,像瑁之文章。張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。撫柱楣以從容兮,覽曲臺之央央。白鶴噭以哀號兮,孤雌跱於枯楊。日黃昏而望絕兮,悵獨託於空堂。

懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。按流徵以卻轉兮,聲幼妙而復揚。貫歷覽其中操兮,意慷慨而自卬。左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。榆長袂以自翳兮,數昔日之殃。無面目之可顯兮,遂頹思而就床。摶芬若以為枕兮,席荃蘭而茞香。忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。惕寤覺而無見兮,魂迋迋若有亡。眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。觀眾星之行列兮,畢昴出於東方。望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若歲兮,懷鬱鬱其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而復明。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。

<譯文>
一位美好的女子,在緩步,在自思。她的心魂似乎遠去不回,她的形貌正在孤獨中憔悴。她記得君王曾經說每天都會來,但現在酒宴歡樂,便忘了我。君王的心思已經轉變,再也不想起舊人,他只和他得意的人親近。我仍然那樣癡,總抱著真誠的心思,總希望君王能賜問,使我能夠見到他,總希望能收到君王的詔諭。我記得他從前的每一句空話,心裏真的懷抱著希望,在城南的離宮裏我等候君王,我已經準備了菲薄的菜餚,但君王並不曾到來。

我獨自憂思,別的什麼都不想,天空又突然有一陣風過去。走上蘭臺 我眺望遠處,心神在震動中似乎散去。四方厚重的雲塞住天空,雖是白日,天色已經昏沈,有一陣陣雷聲好像是君王的車聲。微風吹過重門,掀動帷帳,外面的桂樹雜發,正散出濃香。幾隻孔雀飛來,似乎在一起互相問候.幾頭黑猴子鳴嘯,似乎他們在吟詩。翡翠鳥斂翼飛聚,鸞鳳或南或北的高飛。我長長吁氣,又覺得一陣不安,似乎愁思在攻入我心。

從蘭臺下來,我環顧四方,慢慢的走遍整個宮廷。這裏高大的正殿直接天空,那麼大又那麼高。歇了一會兒,舉在東廂徘徊,靜看無限景色的精細美好。我靠著玉門去搖動門上的金環,噌吰之聲就像鐘音一樣。這裏雕刻了木蘭樹做屋椽,潻飾了文杏木來做屋樑。那麼多的成群浮柱,還有許多木柱支在斜兩旁。另有瑰奇的木材做成壁柱,來承住上面的虛梁。我恍忽地看著這樣的建築,心情像流水一樣的不寧。五色的光華閃耀,溝底磚石上是玳瑁的花紋。懸掛著絲織的帷幔,繫著帷幔的是南方的寬長絲帶。摩索著柱子我來往徘徊,忽然覺得迴曲的台殿太大。白鶴發出噭噭的哀鳴,孤獨的雌鳥停在枯萎的楊樹上。已經日近黃昏,看不見遠處了,我只獨自在空堂中惆悵。

明月掛在天空照我一人,房中又是長夜淒清。取琴來彈一個異常的調子,奏出我不能再深的愁思。我彈一曲流徵,音響低迴,由微細的音轉往高音。一節節我依次下去,我尋覺一個中操,心意又抗揚激厲。左右的人聽著都悄悄垂淚,我也流涕。我悒悒地嘆息,增高了啜泣的餘聲,用足趾挑起鞋子徬徨起步。拉起自己的長裙掩面,將舊日的罪過一一默數。我已然覺得無面見人,只好放開思慮上床去。作席枕的都是香草,有芬若,有荃蘭。不知不覺地入睡了,夢中恍見君王在我旁邊。驚醒了卻不見君王,心魂在驚懼裏如有所失 .一片雞鳴撩起我的愁鳴,又起來看明朗的月色。我看見天上眾星成行,那是畢星和昴星,已經出現在東方。遙望庭院中的陰陰淡月,似乎是深秋時正下秋霜。慢長的夜真是如年,不堪經受不解的憂傷。曙光點點搖露,從遠處漸漸天明。我悄然地自己哀憐,這樣窮年累月不敢忘君。

注:《長門賦序》云,“孝武皇帝陳皇后時得幸,頗妒。別在長門宮,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤為相如、文君取酒,因于解悲愁之辭。而相如為文以悟上,陳皇后复得親幸。”